把越语ANH AN COM CHUA (CO NHO EM KHONG )翻译成中文?
我想知道如何把越南语单词 "ANH AN COM CHUA" 翻译成中文?
"ANH" 是越南语中的 "你" 的缩写。
"EM" 是越南语中的 "孩子" 的缩写。
越南语是越南的官方语言,属于南亚语系孟-高棉语族,越南语的文字是以拉丁字母为基础的,它主要分布在越南沿海平原的越族(也称京族)聚居地区。
越南语的发音以河内腔(北方方言)为主,在一些海外越南侨居住的地方,他们说西贡(南方方言)腔的越南语,海外的越南语媒体通常都用西贡腔广播,河内腔跟西贡腔的主要差别在于声调和卷舌音上,在河内腔中,后面3组的字母并没有发音上的差别:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/,而在西贡腔中,R, S, TR 需要卷舌,CH, GI, X 没有卷舌,而且西贡腔将 D 念做半元音/j/。
越南语语音包括单元音11个,辅音25个, 构成162韵;辅音韵尾有-m、-n、-p、-t、-k等音,各音节之间界限分明,声调起区别词义的作用,标准语有平声又叫横声 、玄声、锐声、问声、跌声、重声 6个声调,但在北中部和南部及南中部两种方言中各有5个声调,汉语粤方言地佬话十个声调即阴平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、上阴入、下阴入、上阳入、下阳入,和越南语的对应比较有规律:平声-阴平,玄声-阳平,问声-阳上,锐舒声(开音节锐声)-阴去,跌声-阴上,重舒声(开音节重声)-阳去、锐入声(闭音节锐声)-上阴入、下阴入,上阳入、重入声(闭音节重声)-下阳入。
越南语是一种孤立语,动词无变化,词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致,它以不变的根词的词序和虚词来表示语法关系,句子的主语在谓语之前,宾语和补语在动词之后,名词修饰语一般在名词之后,但数词、量词修饰语在名词之前。
词序或虚词改变后,语义也随之而变,越南语的文句机构是:主语-谓语-宾语(SVO),跟多数东南亚语言(泰语、老挝语、马来语等)一样,越南语也是形容词后置的语言。“越南语”就不是“ Việt(越)Nam(南)Tiếng(语)”,而是“ Tiếng Việt Nam”。
不同的虚词表达不同的意思。"Đã"(已经)、"Đang"(当, 正当, 正在)、"Sẽ"(将要)是三个不同的虚词,它们各有自己的涵义,添加在动词的前面就表达出动词进行的三种不同状况:viết(写)、đã viết(已经写)、đang viết(正在写)、 sẽ viết(将要写)。
去越南需要用哪些翻译软件呢?
谷歌翻译,相对是比较好的,也是小鱼最常用的,特别是语音在线翻译功能很强大,由于越南语翻译为中文会有误差,不管哪种翻译软件都会出现错误,所以在越南一般是翻译软件+肢体语言。
这个版本只是对原文进行了重新排列,并没有对错别字或其他语言错误进行修正。