我国城市的名称可以采用英文书写,也可以使用汉语拼音书写,以北京为例,英文写为“Peking”,而汉语拼音则为“Beijing”,虽然二者都使用拉丁字母,但拼读方法不同,在翻译时需要注意识别,以避免错译。
街道地址及单位名称的翻译
常见的翻译方式包括英文书写、汉语拼音书写以及英文和汉语拼音混合书写三种形式。
1、英文书写的形式,如“6 East Chang'an Avenue Peking”译为“北京市东长安街6号”。
2、汉语拼音书写的形式,如“105 Niujie Beijing”译为“北京市牛街105号”。
3、英文和汉语拼音混合书写的形式,如“No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou”译为“广州东风东路70号”。
机关、企业等单位的翻译
若收件人为机关、企业等单位,应先翻译收件人地址,再翻译单位名称,人名刘刚可以写成“Gang Liu”或者“Liu Gang”。
姓名方面的翻译
外国人习惯名字(First name)在前,姓氏(Last name)在后,在填写相关表格时,需要注意这一顺序,虽然填反了也被接受,但按照习惯来填写更为恰当,例如在中国银行开支票时,刘刚可以写成“Gang Liu”或“Liu Gang”,银行都会承认。
地址翻译
在地址翻译上,中国人习惯先说大的地点后说小的地点,如“区路号”,而外国人则喜欢先说小的地点后说大的地点,因此在翻译成英文时,应该先写小的地点后写大的地点。“某路某号某区”,在翻译时应为“No. 某号,某 Road, 某 District”,在进行翻译时,务必注意遵循这种从小到大的顺序,以确保地址的准确性。
0