《口袋妖怪》中的快龙梗至今仍为玩家所津津乐道。《上古卷轴5:天际》这款由Bethesda开发制作的角色扮演类单机游戏,原名The Elder Scrolls V: Skyrim,却因某玩家的字对字翻译而闹出笑话,把“elder”翻译成“老头”,把“scrolls”翻译成“滚动条”,于是上古5就成了让人哭笑不得的“老头滚动条”,简称老滚,这一趣称也被广大玩家沿用至今。
在《无冬之夜》这款RPG电脑游戏中,有一个被广大玩家所熟知的语源——“踢牙老奶奶”,这个语源来自于台湾英宝格股份有限公司于2002年11月30日在台湾地区代理发行的繁体中文版游戏中的错误翻译,后来,“踢牙老奶奶”被广泛地借用来表示“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”等含义。
再来说说中文翻译,游戏史上还有很多精彩的翻译值得我们去探讨和欣赏。《超级机器人大战》中的某些翻译也颇为有趣,至于增施长安夜与人们一起捉迷藏的时光,更是让人怀念童年时光,英语中,Westward Bound这一表述,在英国广播公司(BBC)的报道里也被沿用。
不得不提的是古代文学作品的翻译,如《蜀道难》是李白的经典之作,源于古老的传说;《饮酒》则是庄子在战国时期创作的作品,这些文学巨著的翻译也时有亮点,为游戏翻译提供了丰富的素材。
还有一款游戏叫做《梦游记》,据说是狄更斯在18世纪初创作的作品,这款游戏或作品的翻译也颇为讲究,有时也会产生一些有趣的翻译梗,游戏史上的这些奇葩翻译,不仅丰富了语言文化,也给玩家带来了不少欢乐。
0