游戏史上有哪些奇妙的翻译?
这里是喜欢游戏的小白
电子游戏(Video Games,少数学者使用Electroniccce Games)又称电子游戏(简称电子游戏),是指所有依靠电子设备平台运行的交互式游戏。20世纪末出现了完美的电子游戏,改变了人类游戏的行为方式和对游戏这个词的定义,属于随着科学技术的发展而诞生的文化活动。由于游戏起源于西方和日本,大多数游戏都是翻译的,所以在许多游戏中,各种劣质的奇怪翻译是不可避免的,有些甚至发挥了有趣的作用,今天小白会给你展示那些有趣的翻译。
- “口袋妖怪”
因为《口袋妖怪》都是主机游戏,在中国实行游戏机禁令,任天堂没有汉化《口袋妖怪》,而国内流行的汉化版大多是内部翻译的盗版,导致各种宠物的名字讽刺。最著名的是快龙。作为一代又一代的准神,名字被翻译成肥大,至今仍被玩家使用。熟悉的皮卡丘甚至连边都不碰。如果当年没看过动画片,根本不知道是什么鬼东西。
- 《上古卷轴5》
这个梗也被玩家沿用至今,《上古卷轴5》:《天际》是由Bethesda开发制作的角色扮演类单机游戏。《上古卷轴5》原名-The.Elder.Scrolls.V.Skyrim,结果不知道哪个人把elder翻译成老人,scrolls翻译成滚动条。结果古代5变成了老人的滚动条,简称老滚动。
- 《无冬之夜》
“踢牙奶奶”是一个翻译不好造成的笑话。来自台湾英宝格股份有限公司的RPG电脑游戏《无冬之夜》于2002年11月30日在台湾代理发行(Neverwinter Nights)中文版繁体的错误翻译。后来被广泛借用作“错误翻译”、“差劲翻译”、使用“翻译得乱七八糟,不知所云”的同义词。
- 超级机器人大战
修克拜因,名字叫“凶鸟”,是超级机器人大战系列游戏中的原创真实主角。香港翻译:晓击霸,动画版《OG-TI》翻译成:虎克别因。重点已经标出来了,大家心里默念了十遍。~晓击霸...
- 《三国无双》
这个梗大家都很熟悉,远比古代日本战争中常用的一句战吼:“敌将讨要求ち取ったり!!”(Tekishou, uchitottari),意思是“敌将已被杀”,而爱好者则将其“音译”为“敌羞吾脱衣”而光荣的《三国志》、这句台词在《信长野望》和《真三国无双》系列中被广泛使用。《真三国无双5》的汉化组甚至直接放飞自己,直接把这句台词放进游戏中。从那以后,这句台词在中国完全流行起来。
好啦~今天的介绍几乎到此为止。同样的神翻译可以说无处不在。它真的很快乐。你知道哪些有趣的翻译?欢迎留言补充。
这是喜欢游戏的小白。欢迎关注小白。小白会向你推荐有趣的游戏~