哪些烂片名毁了一部好电影

1小时前 (23:32:05)阅读2回复0
xietoutiao
xietoutiao
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值1446785
  • 级别管理员
  • 主题289357
  • 回复0
楼主

哪些烂片名毁了一部好电影

这个问题,我一看到就非常想吐槽国外电影在香港和湾湾的翻译版本。

以下是笔者盘点的一些电影大陆版本,香港版本,台湾版本的翻译对比,你们随意感受下:

1.《肖生克的救赎》这部电影无论放到什么地方或者什么时候都是一部非常优秀的电影,无须赘述。但是台湾的翻译刺激1995就有点太过于敷衍了,据说是因为1995年上映,并且为了蹭当时被译为《刺激》的热门电影《The Sting》的热度,真实白瞎了这么好的一部电影。相比而言大陆的直译倒显得更加贴合主题。

2. Inception香港和台湾的翻译都中规中矩,无可厚非,但是大陆的翻译真是神来之笔,配得上诺兰的大作。

3. 泰坦尼克号大陆翻译是直译,但同样的是直译,港台的铁达尼号就有点点落下风了。我一眼居然看成了铁疙瘩.......

4. 楚门的世界大陆也是直译,港台的真人show感觉像是综艺节目,简直无力吐槽,其实这种大片直译是最保险的。

5. 香港很喜欢翻译成XX伴我X,歌声伴我心,声光伴我飞,星光伴我心,能不能有点创新,老哥?

6. 还喜欢翻译成打死不离XXX,打死不离三兄弟,打死不离三父女,这一看就是同一个人的偷懒之作.......

7. 海上钢琴师这么文艺的电影居然翻译成1900的传奇,虽然主角的名字就叫1900,但是你看看大陆的名字是多么文艺?湾湾你可长点心吧......

8. 大陆译名美国往事,港台翻译成义薄云天,四海兄弟,这很本土化,也很接地气.......

9.大陆译名当幸福来敲门,香港翻译“寻找快乐的故事”,emmm总觉得哪里怪怪的,感觉像是一个中年男子出门寻欢作乐的故事,不知道译者看了电影没?这分明是励志电影啊喂....

10. COCO,大陆翻译为“寻梦环游记”,其实这个翻译也太好,一开始感觉像是一个山寨片。可是港台的玩转极乐园和可可夜总会更坑爹....夜总会??????黑人问号????

11.飞屋环游记和飞越疯人院,大陆的翻译水准非常高,也非常文艺,但是港台的翻译,有点辣眼睛.....

12. The Matrix 直译的话是:矩阵,大陆翻译成黑客帝国更加突出这部电影的主旨,但是香港的《二十二世纪杀人网络》就满满的地摊科幻小说风格了....

13. 魂断蓝桥这个我一直觉得是最优美的电影翻译了,简直传神了,真正的让人拍案叫绝。相比而言香港的滑铁卢桥直译就有点不伦不类了,而台湾的断桥残梦相比大陆也是差了很多韵味.

14. 作者最喜欢的电影谍影重重,台湾翻译为神鬼认证,神他么神鬼,分分钟不想进影院...

15. 阿凡达,大陆也是直译,但是明显好过港台的意译:天神下凡和异次元战神充满了网络“龙傲天”题材小说的味道,档次瞬间降低了

16. 生活大爆炸,台湾居然翻译为宅男行不行?宅男行不行我不知道,但是你这翻译水平肯定是不行的....


哪些烂片名毁了一部好电影

哪些烂片名毁了一部好电影

哪些烂片名毁了一部好电影

0
回帖

哪些烂片名毁了一部好电影 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息