“原唱是谁”的英文正确翻译是“Who is the original singer”。
“思念绵延几个世纪”更为准确地表达了“nostalgic over several centuries”。
“想见你,只愿见到你,未来的日子,只想与你相伴,永远只愿见到你。”这样的表述让句子更加完整且富有情感。
“失去你的风景”的正确翻译应是“The scenery without you”。
“奇迹是否会一线生机勃发”的更为准确的翻译是“Will there be a spark of life in the line of miracles?”。
“穿越无数的时间线,人海之中我们相依”的正确翻译是“To traverse through countless timelines, finding solace in each other amidst the vast sea of people”。
“尝试以逻辑和心智去解读爱情,这无疑是解决最复杂谜题的过程。”这样的描述更为准确地翻译了“用逻辑心机推理爱情,最难解的谜”。
“你会像我一样耐心等待吗?我愿意和你一起等待。”这样的表述让句子更加流畅且富有情感,完整的句子应该是,“Will you wait patiently like me? I am willing to wait with you.”
0