双城记原文及译文?
《双城记》是查尔斯·狄更斯以法国大革命为背景创作的小讲,以下是部分原文及译文:
原文:
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for all purposes of comparison and example, under the title of The Tearms of the Present Time.
译文:
这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代;这是一个智慧的年代,也是一个愚蠢的年代;这是一个信任的时期,也是一个怀疑的时期;这是一个光明的季节,也是一个黑暗的季节;这是希望之春,也是失望之冬;我们拥有一切,我们也一无全都;我们全都在直奔天堂,我们也全都在直奔相反的方向——简而言之,那确实是一个与“现如今”(注释:“现如今”取自约翰·班扬的《天路历程》(Pilgrim's Progress),常用以描绘理想的黄金时代。)十分相像的黄金时代。
以上仅是部分示例,如果您需要更详细的《双城记》原文及译文,建议您去相关网站或图书馆查询。