除了贝克汉姆翻译成碧咸之外,还有很多明星在翻译粤语时使用了类似的词汇。周星驰的“王二狗”被翻译成了“王二爷”,邓丽君的“小甜甜”也被翻译成了“小甜姐”。一些外国明星如凯文·罗宾斯和汤姆·霍尔也经常将英文名翻译成中文名,比如凯文·罗宾斯翻译成了“柯南”,汤姆·霍尔翻译成了“泰勒”。这些翻译不仅方便了不同国家之间的交流,还展现了各国文化的独特魅力。
不要欺骗你,我是复制的!
小贝-碧咸,大罗-朗拿度,小罗-朗拿甸奴,c罗-c朗,梅西-美斯,罗比尼奥-罗宾奴,鲁本-洛宾
里瓦尔多-利华度、特雷泽盖-查斯古特、吉拉迪诺-基拉甸奴隶、因扎吉-因沙基、德罗巴-度奥巴、阿德里亚诺-艾迪安奴、巴拉克-波力克、斯科尔斯-史高斯、吉格斯-杰斯、范德萨-云特萨、菲戈-费高。
欧文-奥云,鲁尼-朗尼,埃托奥-伊度奥,托蒂-托迪,托雷斯-托利斯,大卫比利亚-大卫韦拉,
阿隆索-阿朗素,杰拉德-谢拉特,范尼-云尼,卡纳瓦罗-简拿华奴,切赫-施治,阿兰史密斯-阿联史密夫,特维斯-迪维斯,范德法特-云特华特,普约尔-佩路,皮尔洛-派路,齐达内-施丹,范佩西-云佩斯,费迪南-费迪南,埃弗拉-艾夫华,维迪奇-维迪治,纳尼-兰尼,马克莱莱-马基利尼,
贝纳永-比拿永,永贝里-龙甲宝,阿德巴约-阿迪拜约
0